Login to save progress on refresh/page change and to show learned words across pages
Al-An'am
1
الْحَمْدُal-ḥamdu
(All) the praises and thanks
لِلَّهِlillahi
(be) to Allah,
الَّذِيalladhī
the One Who
خَلَقَkhalaqa
created
السَّمَاوَاتِl-samāwāti
the heavens
وَالْأَرْضَwal-arḍa
and the earth
وَجَعَلَwajaʿala
and made
الظُّلُمَاتِl-ẓulumāti
the darkness[es]
وَالنُّورَwal-nūra
and the light.
ثُمَّthumma
Then
الَّذِينَalladhīna
those who
كَفَرُواkafarū
disbelieved
بِرَبِّهِمْbirabbihim
in their Lord
يَعْدِلُونَyaʿdilūna
equate others with Him.
Praise belongs to God who created the heavens and the earth and made darkness and light; yet the disbelievers set up equals to their Lord!
2
هُوَhuwa
He
الَّذِيalladhī
(is) the One Who
خَلَقَكُمْkhalaqakum
created you
مِنْmin
from
طِينٍṭīnin
clay
ثُمَّthumma
then
قَضَىqaḍā
He decreed
أَجَلًاajalan
a term -
وَأَجَلٌwa-ajalun
and a term
مُسَمًّىmusamman
specified
عِنْدَهُʿindahu
with Him,
ثُمَّthumma
yet
أَنْتُمْantum
you
تَمْتَرُونَtamtarūna
doubt.
He is the one who created you from clay and specified a term [for you] and another fixed time, known only to Him; yet still you doubt!
3
وَهُوَwahuwa
And He
اللَّهُl-lahu
(is) Allah
فِيfī
in
السَّمَاوَاتِl-samāwāti
the heavens
وَفِيwafī
and in
الْأَرْضِl-arḍi
the earth.
يَعْلَمُyaʿlamu
He knows
سِرَّكُمْsirrakum
your secret
وَجَهْرَكُمْwajahrakum
and what you make public
وَيَعْلَمُwayaʿlamu
and He knows
مَاmā
what
تَكْسِبُونَtaksibūna
you earn.
He is God in the heavens and on earth, He knows your secrets and what you reveal, and He knows what you do;
4
وَمَاwamā
And not
تَأْتِيهِمْtatīhim
comes to them
مِنْmin
[of]
ءَايَةٍāyatin
any sign
مِنْmin
from
ءَايَاتِāyāti
(the) Signs
رَبِّهِمْrabbihim
(of) their Lord
إِلَّاillā
but
كَانُواkānū
they are
عَنْهَاʿanhā
from it
مُعْرِضِينَmuʿ'riḍīna
turning away.
but every time revelation comes to them from their Lord, they turn their backs on it.
5
فَقَدْfaqad
Then indeed,
كَذَّبُواkadhabū
they denied
بِالْحَقِّbil-ḥaqi
the truth
لَمَّاlammā
when
جَاءَهُمْjāahum
it came to them,
فَسَوْفَfasawfa
but soon
يَأْتِيهِمْyatīhim
will come to them
أَنبَؤُاanbāu
news
مَاmā
(of) what
كَانُواkānū
they used to
بِهِbihi
[at it]
يَسْتَهْزِءُونَyastahziūna
mock.
So they denied the truth when it came to them, but the very thing they laughed at will be brought home to them.
6
أَلَمْalam
Did not
يَرَوْاyaraw
they see
كَمْkam
how many
أَهْلَكْنَاahlaknā
We destroyed
مِنْmin
before them
قَبْلِهِمْqablihim
before them
مِنْmin
of generations
قَرْنٍqarnin
of generations
مَكَّنَّاهُمْmakkannāhum
We had established them
فِيfī
in
الْأَرْضِl-arḍi
the earth
مَاmā
what
لَمْlam
We (have) not established
نُمَكِّنْnumakkin
We (have) not established
لَكُمْlakum
for you?
وَأَرْسَلْنَاwa-arsalnā
And We sent
السَّمَاءَl-samāa
(rain from) the sky
عَلَيْهِمْʿalayhim
upon them
مِدْرَارًاmid'rāran
showering abundantly
وَجَعَلْنَاwajaʿalnā
and We made
الْأَنْهَارَl-anhāra
the rivers
تَجْرِيtajrī
flow
مِنْmin
underneath them.
تَحْتِهِمْtaḥtihim
underneath them.
فَأَهْلَكْنَاهُمْfa-ahlaknāhum
Then We destroyed them
بِذُنُوبِهِمْbidhunūbihim
for their sins
وَأَنْشَأْنَاwa-anshanā
and We raised
مِنْmin
after them
بَعْدِهِمْbaʿdihim
after them
قَرْنًاqarnan
other generations.
ءَاخَرِينَākharīna
other generations.
Do they not realize how many generations We destroyed before them? We established them in the earth more firmly than you, sent down abundant rain on them from the sky and made running rivers flow at their feet, yet We destroyed them for their misdeeds and raised other generations after them.
7
وَلَوْwalaw
And (even) if
نَزَّلْنَاnazzalnā
We (had) sent down
عَلَيْكَʿalayka
to you
كِتَابًاkitāban
a written Scripture
فِيfī
in
قِرْطَاسٍqir'ṭāsin
a parchment
فَلَمَسُوهُfalamasūhu
and they touched it
بِأَيْدِيهِمْbi-aydīhim
with their hands,
لَقَالَlaqāla
surely (would) have said
الَّذِينَalladhīna
those who
كَفَرُواkafarū
disbelieved,
إِنْin
"This is not
هَذَاhādhā
"This is not
إِلَّاillā
but
سِحْرٌsiḥ'run
clear magic."
مُبِينٌmubīnun
clear magic."
Even if We had sent down to you [Prophet] a book inscribed on parchment, and they had touched it with their own hands, the disbelievers would still say, ‘This is nothing but blatant sorcery.’
8
وَقَالُواwaqālū
And they said,
لَوْلَاlawlā
"Why has not been
أُنْزِلَunzila
sent down
عَلَيْهِʿalayhi
to him
مَلَكٌmalakun
an Angel?"
وَلَوْwalaw
And if
أَنْزَلْنَاanzalnā
We (had) sent down
مَلَكًاmalakan
an Angel,
لَقُضِيَlaquḍiya
surely (would) have been decided
الْأَمْرُl-amru
the matter
ثُمَّthumma
then
لَاlā
no
يُنْظَرُونَyunẓarūna
respite would have been
They say, ‘Why was no angel sent down to [support] him?’ But had We sent down an angel, their judgement would have come at once with no respite given.
9
وَلَوْwalaw
And if
جَعَلْنَاهُjaʿalnāhu
We had made him
مَلَكًاmalakan
an Angel,
لَجَعَلْنَاهُlajaʿalnāhu
certainly We (would) have made him
رَجُلًاrajulan
a man,
وَلَلَبَسْنَاwalalabasnā
and certainly We (would) have obscured
عَلَيْهِمْʿalayhim
to them
مَاmā
what
يَلْبِسُونَyalbisūna
they are obscuring.
Indeed, if We had sent an angel as messenger, We would still have sent him in the form of a man, so increasing their confusion.
10
وَلَقَدِwalaqadi
And indeed
اسْتُهْزِئَus'tuh'zi-a
were mocked
بِرُسُلٍbirusulin
Messengers
مِنْmin
before you
قَبْلِكَqablika
before you
فَحَاقَfaḥāqa
but surrounded
بِالَّذِينَbi-alladhīna
those who
سَخِرُواsakhirū
scoffed
مِنْهُمْmin'hum
of them
مَاmā
what
كَانُواkānū
they used to
بِهِbihi
[at it]
يَسْتَهْزِءُونَyastahziūna
mock.
Messengers have been mocked before you [Muhammad], and those who mocked them were engulfed by the very punishment they had mocked.
Surah Stats
0% learned on this page
Nothing learned yet. Start clicking on words!