Surah Memorizer Beta

At-Talaq

1

يَاأَيُّهَاyāayyuhā
O Prophet!
النَّبِيُّl-nabiyu
O Prophet!
إِذَاidhā
When
طَلَّقْتُمُṭallaqtumu
you divorce
النِّسَاءَl-nisāa
[the] women,
فَطَلِّقُوهُنَّfaṭalliqūhunna
then divorce them
لِعِدَّتِهِنَّliʿiddatihinna
for their waiting period,
وَأَحْصُواwa-aḥṣū
and keep count
الْعِدَّةَl-ʿidata
(of) the waiting period,
وَاتَّقُواwa-ittaqū
and fear
اللَّهَl-laha
Allah,
رَبَّكُمْrabbakum
your Lord.
لَا
(Do) not
تُخْرِجُوهُنَّtukh'rijūhunna
expel them
مِنْmin
from
بُيُوتِهِنَّbuyūtihinna
their houses,
وَلَاwalā
and not
يَخْرُجْنَyakhruj'na
they should leave
إِلَّاillā
except
أَنْan
that
يَأْتِينَyatīna
they commit
بِفَاحِشَةٍbifāḥishatin
an immorality
مُبَيِّنَةٍmubayyinatin
clear.
وَتِلْكَwatil'ka
And these
حُدُودُḥudūdu
(are the) limits
اللَّهِl-lahi
(of) Allah.
وَمَنْwaman
And whoever
يَتَعَدَّyataʿadda
transgresses
حُدُودَḥudūda
(the) limits
اللَّهِl-lahi
(of) Allah
فَقَدْfaqad
then certainly
ظَلَمَẓalama
he has wronged
نَفْسَهُnafsahu
himself.
لَا
Not
تَدْرِيtadrī
you know;
لَعَلَّlaʿalla
Perhaps
اللَّهَl-laha
Allah
يُحْدِثُyuḥ'dithu
will bring about,
بَعْدَbaʿda
after
ذَلِكَdhālika
that,
أَمْرًاamran
a matter.
Prophet, when any of you intend to divorce women, do so at a time when their prescribed waiting period can properly start, and calculate the period carefully: be mindful of God, your Lord. Do not drive them out of their homes––nor should they themselves leave––unless they commit a flagrant indecency. These are the limits set by God–– whoever oversteps God’s limits wrongs his own soul––for you cannot know what new situation God may perhaps bring about.

2

فَإِذَاfa-idhā
Then when
بَلَغْنَbalaghna
they have reached
أَجَلَهُنَّajalahunna
their term,
فَأَمْسِكُوهُنَّfa-amsikūhunna
then retain them
بِمَعْرُوفٍbimaʿrūfin
with kindness
أَوْaw
or
فَارِقُوهُنَّfāriqūhunna
part with them
بِمَعْرُوفٍbimaʿrūfin
with kindness.
وَأَشْهِدُواwa-ashhidū
And take witness
ذَوَيْdhaway
two men
عَدْلٍʿadlin
just
مِنْكُمْminkum
among you
وَأَقِيمُواwa-aqīmū
and establish
الشَّهَادَةَl-shahādata
the testimony
لِلَّهِlillahi
for Allah.
ذَلِكُمْdhālikum
That
يُوعَظُyūʿaẓu
is instructed,
بِهِbihi
with it,
مَنْman
whoever
كَانَkāna
[is]
يُؤْمِنُyu'minu
believes
بِاللَّهِbil-lahi
in Allah
وَالْيَوْمِwal-yawmi
and the Day
الْءَاخِرِl-ākhiri
the Last.
وَمَنْwaman
And whoever
يَتَّقِyattaqi
fears Allah,
اللَّهَl-laha
fears Allah,
يَجْعَلْyajʿal
He will make
لَهُlahu
for him
مَخْرَجًاmakhrajan
a way out,
When they have completed their appointed term, either keep them honourably, or part with them honourably. Call two just witnesses from your people and establish witness for the sake of God. Anyone who believes in God and the Last Day should heed this: God will find a way out for those who are mindful of Him,

3

وَيَرْزُقْهُwayarzuq'hu
And He will provide for him
مِنْmin
from
حَيْثُḥaythu
where
لَا
not
يَحْتَسِبُyaḥtasibu
he thinks.
وَمَنْwaman
And whoever
يَتَوَكَّلْyatawakkal
puts his
عَلَىʿalā
upon
اللَّهِl-lahi
Allah,
فَهُوَfahuwa
then He
حَسْبُهُḥasbuhu
(is) sufficient for him.
إِنَّinna
Indeed,
اللَّهَl-laha
Allah
بَالِغُbālighu
(will) accomplish
أَمْرِهِamrihi
His purpose.
قَدْqad
Indeed,
جَعَلَjaʿala
Allah has set
اللَّهُl-lahu
Allah has set
لِكُلِّlikulli
for every
شَيْءٍshayin
thing
قَدْرًاqadran
a measure.
and will provide for them from an unexpected source; God will be enough for those who put their trust in Him. God achieves His purpose; God has set a due measure for everything.

4

وَاللَّائِيwa-allāī
And those who
يَئِسْنَya-is'na
have despaired
مِنَmina
of
الْمَحِيضِl-maḥīḍi
the menstruation
مِنْmin
among
نِسَائِكُمْnisāikum
your women,
إِنِini
if
ارْتَبْتُمْir'tabtum
you doubt,
فَعِدَّتُهُنَّfaʿiddatuhunna
then their waiting period
ثَلَاثَةُthalāthatu
(is) three
أَشْهُرٍashhurin
months,
وَاللَّائِيwa-allāī
and the ones who
لَمْlam
not
يَحِضْنَyaḥiḍ'na
[they] menstruated.
وَأُولَاتُwa-ulātu
And those who (are) pregnant,
الْأَحْمَالِl-aḥmāli
And those who (are) pregnant,
أَجَلُهُنَّajaluhunna
their term
أَنْan
until
يَضَعْنَyaḍaʿna
they deliver
حَمْلَهُنَّḥamlahunna
their burdens.
وَمَنْwaman
And whoever
يَتَّقِyattaqi
fears
اللَّهَl-laha
Allah,
يَجْعَلْyajʿal
He will make
لَهُlahu
for him
مِنْmin
of
أَمْرِهِamrihi
his affair
يُسْرًاyus'ran
ease.
If you are in doubt, the period of waiting will be three months for those women who have ceased menstruating and for those who have not [yet] menstruated; the waiting period of those who are pregnant will be until they deliver their burden: God makes things easy for those who are mindful of Him.

5

ذَلِكَdhālika
That
أَمْرُamru
(is the) Command of Allah,
اللَّهِl-lahi
(is the) Command of Allah,
أَنْزَلَهُanzalahu
which He has sent down
إِلَيْكُمْilaykum
to you;
وَمَنْwaman
and whoever
يَتَّقِyattaqi
fears Allah,
اللَّهَl-laha
fears Allah,
يُكَفِّرْyukaffir
He will remove
عَنْهُʿanhu
from
سَيِّئَاتِهِsayyiātihi
his evil deeds
وَيُعْظِمْwayuʿ'ẓim
and make great
لَهُlahu
for him
أَجْرًاajran
(his) reward.
This is God’s command, which He has sent down to you. God will wipe out the sinful deeds and increase the rewards of anyone who is mindful of Him.

6

أَسْكِنُوهُنَّaskinūhunna
Lodge them
مِنْmin
[from] where
حَيْثُḥaythu
[from] where
سَكَنْتُمْsakantum
you dwell,
مِنْmin
(out) of
وُجْدِكُمْwuj'dikum
your means
وَلَاwalā
and (do) not
تُضَارُّوهُنَّtuḍārrūhunna
harm them
لِتُضَيِّقُواlituḍayyiqū
to distress
عَلَيْهِنَّʿalayhinna
[on] them.
وَإِنْwa-in
And if
كُنَّkunna
they are
أُولَاتِulāti
pregnant,
حَمْلٍḥamlin
pregnant,
فَأَنْفِقُواfa-anfiqū
then spend
عَلَيْهِنَّʿalayhinna
on them
حَتَّىḥattā
until
يَضَعْنَyaḍaʿna
they deliver
حَمْلَهُنَّḥamlahunna
their burden.
فَإِنْfa-in
Then if
أَرْضَعْنَarḍaʿna
they suckle
لَكُمْlakum
for you,
فَءَاتُوهُنَّfaātūhunna
then give them
أُجُورَهُنَّujūrahunna
their payment,
وَأْتَمِرُواwatamirū
and consult
بَيْنَكُمْbaynakum
among yourselves
بِمَعْرُوفٍbimaʿrūfin
with kindness,
وَإِنْwa-in
but if
تَعَاسَرْتُمْtaʿāsartum
you disagree,
فَسَتُرْضِعُfasatur'ḍiʿu
then may suckle
لَهُlahu
for him
أُخْرَىukh'rā
another (women).
House the wives you are divorcing according to your means, wherever you house yourselves, and do not harass them so as to make their lives difficult. If they are pregnant, maintain them until they are delivered of their burdens; if they suckle your infants, pay them for it. Consult together in a good way- if you make difficulties for one another, another woman may suckle the child for the father––

7

لِيُنْفِقْliyunfiq
Let spend
ذُوdhū
owner of ample means
سَعَةٍsaʿatin
owner of ample means
مِنْmin
from
سَعَتِهِsaʿatihi
his ample means,
وَمَنْwaman
and (he) who,
قُدِرَqudira
is restricted
عَلَيْهِʿalayhi
on him
رِزْقُهُriz'quhu
his provision,
فَلْيُنْفِقْfalyunfiq
let him spend
مِمَّاmimmā
from what
ءَاتَاهُātāhu
Allah has given him.
اللَّهُl-lahu
Allah has given him.
لَا
Allah does not burden
يُكَلِّفُyukallifu
Allah does not burden
اللَّهُl-lahu
Allah does not burden
نَفْسًاnafsan
any soul
إِلَّاillā
except
مَا
(with) what
ءَاتَاهَاātāhā
He has given it.
سَيَجْعَلُsayajʿalu
Allah will bring about
اللَّهُl-lahu
Allah will bring about
بَعْدَbaʿda
after
عُسْرٍʿus'rin
hardship
يُسْرًاyus'ran
ease.
and let the wealthy man spend according to his wealth. But let him whose provision is restricted spend according to what God has given him: God does not burden any soul with more than He has given it- after hardship, God will bring ease.

8

وَكَأَيِّنْwaka-ayyin
And how many
مِنْmin
of
قَرْيَةٍqaryatin
a town
عَتَتْʿatat
rebelled
عَنْʿan
against
أَمْرِamri
(the) Command
رَبِّهَاrabbihā
(of) its Lord
وَرُسُلِهِwarusulihi
and His Messengers,
فَحَاسَبْنَاهَاfaḥāsabnāhā
so We took it to account,
حِسَابًاḥisāban
an account
شَدِيدًاshadīdan
severe;
وَعَذَّبْنَاهَاwaʿadhabnāhā
and We punished it,
عَذَابًاʿadhāban
a punishment
نُكْرًاnuk'ran
terrible.
Many a town that insolently opposed the command of its Lord and His messengers We have brought sternly to account: We punished them severely

9

فَذَاقَتْfadhāqat
So it tasted
وَبَالَwabāla
(the bad) consequence
أَمْرِهَاamrihā
(of) its affair,
وَكَانَwakāna
and was
عَاقِبَةُʿāqibatu
(the) end
أَمْرِهَاamrihā
(of) its affair
خُسْرًاkhus'ran
loss.
to make them taste the ill effect of their conduct- the result of their conduct was ruin.

10

أَعَدَّaʿadda
Allah has prepared
اللَّهُl-lahu
Allah has prepared
لَهُمْlahum
for them
عَذَابًاʿadhāban
a punishment
شَدِيدًاshadīdan
severe.
فَاتَّقُواfa-ittaqū
So fear Allah,
اللَّهَl-laha
So fear Allah,
يَاأُولِيyāulī
O men of understanding,
الْأَلْبَابِl-albābi
O men of understanding,
الَّذِينَalladhīna
those who
ءَامَنُواāmanū
have believed!
قَدْqad
Indeed,
أَنْزَلَanzala
Allah has sent down
اللَّهُl-lahu
Allah has sent down
إِلَيْكُمْilaykum
to you
ذِكْرًاdhik'ran
a Message.
God has prepared a severe torment for them. So, you who have understanding, you who believe, beware of God. He has sent you the Quran

Surah Stats

0% learned on this page

Nothing learned yet. Start clicking on words!